My Bag
 
Total Item(s) 0 Total Amount: (£0.00)
View Basket
 
Books Categories
 
Islamic Articles and Books
Islamic Fatwa and Books
 
 
 
 
 

Quran, and, Tafsir Books>>Meanings of the Glorious Qur'an An Explanatory Translation

Meanings of the Glorious Quran in Old English language  

Meanings of the Glorious Quran An Explanatory Translation



Item Code : Tafsir.QE71

Publisher : Non, Darussalam
Buy Now
Price: £4.95
Out of stock

Meanings of the Glorious Qur'an An Explanatory Translation

Old English language without Arabic. Great for Dawah. On Sale for only

Translator's Foreword
The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Qur'an, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Qur'an by an Englishman who is a Muslim. Some of the translations include comments offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as unworthy.

The Qur'an cannot be translated. That is the belief of old fashioned Sheykhs and the view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an - and peradventure something of the charm - in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so.

Before publication the work has been scrutinized word by word and thoroughly revised in Egypt with the help of one whose mother-tongue is Arabic, who has studied the Qur'an and who knows English; and when difficulties were encountered the translator had recourse to perhaps the greatest living authority on the subject. Every care has thus been taken to avoid unwarrantable renderings. On the one or two occasions where there is departure from the traditional interpretation, the traditional rendering will be found in a footnote.

The translator's thanks are due to Lord Lloyd for an introduction of great use in Egypt; to Dr. F. Krenkow for supplying him with old meanings of Arabic words not to be found in dictionaries; to Muhammad Ahmad AlGhamrawi Bey of the Cairo College of Medicine for his invaluable and patient help with the revision of the manuscript, a work which occupied three months; to the Sheykh Mustafa Al-Maraghi, former Rector of Al-Azhar University, for his advice and guidance in the revision; and to His Excellency Fuad Bey Salim Al-Higazi, by whose efforts such revision was made possible.

The Mushaf (copy of the Qur'an) which has been used throughout is a lithograph copy of that written by Al-Hajj Muhammad Shakarzadeh at the command of Sultan Muhmud of Turkey in 1246 A.H. In the Introduction and the notes to individual Surahs, Ibn Hisham (Bulaq edn. 1295 A.H.) has been followed, with occasional reference to the much later, much abbreviated, but more critical Life of the Prophet by Ibn Khaldun (published as an appendix to his Tarikh, Bulaq edn.) Other Sirahs, like that of Abu'l-Fida, late in date and uncritical, have been read but not followed. Of commentators Al-Beydawi and Zamakhshari must be mentioned, while for reference during the work of revision, the brief commentary of Al-Jalaleyn was kept at hand. Wahidi's Asbabu'n-Nuzul has been largely consulted, and for the authenticity of Traditions the translator has relied upon Bukhari.